Japanese Terminology/Lexicon
Posted: Thu Jun 30, 2011 12:57 am
Hello,
This is not directed at anyone in particular but something for everyone to consider.
When employing terminology from another language, particularly in a closed cultural pursuit such as budo, it is often problematic to consult a contemporary dictionary for definitions because what is provided almost always exists out of proper context. Japanese is uniquely problematic in this arena because context is so important when it comes to interpreting terminology/lexicon and meaning. Exacerbating the issue in budo is the fact that many common terms still in use today were influenced by arcane applications isolated from modern times. Omote, ura and henka are perfect examples of this problem. "Omote" in a martial art like aikido can represent a concept completely different from that employed in koryu jujutsu or even Judo. Similarly "ura waza" can represent something completely different in related arts like Yagyu Shinkage ryu and Jikishinkage ryu.
So...when employing terminology related to a specialized pursuit be aware that you are on shakey ground if you pop open your Oxford Japanese Dictionary and announce to experienced members like those here that "Ki" means life force. That is not remotely accurate in many applications of the term.
Because closed pursuits like budo ryuha develop their own unique lexicon, I suggest writers clearly define specific terms before using them. Consequently before defining them, I suggest you first consult those with authoritative experience in the pursuit being discussed. Making assumptions about a unique pursuit's lexicon more often than not confuses rather than informs.
Respectfully,
TSYR
This is not directed at anyone in particular but something for everyone to consider.
When employing terminology from another language, particularly in a closed cultural pursuit such as budo, it is often problematic to consult a contemporary dictionary for definitions because what is provided almost always exists out of proper context. Japanese is uniquely problematic in this arena because context is so important when it comes to interpreting terminology/lexicon and meaning. Exacerbating the issue in budo is the fact that many common terms still in use today were influenced by arcane applications isolated from modern times. Omote, ura and henka are perfect examples of this problem. "Omote" in a martial art like aikido can represent a concept completely different from that employed in koryu jujutsu or even Judo. Similarly "ura waza" can represent something completely different in related arts like Yagyu Shinkage ryu and Jikishinkage ryu.
So...when employing terminology related to a specialized pursuit be aware that you are on shakey ground if you pop open your Oxford Japanese Dictionary and announce to experienced members like those here that "Ki" means life force. That is not remotely accurate in many applications of the term.
Because closed pursuits like budo ryuha develop their own unique lexicon, I suggest writers clearly define specific terms before using them. Consequently before defining them, I suggest you first consult those with authoritative experience in the pursuit being discussed. Making assumptions about a unique pursuit's lexicon more often than not confuses rather than informs.
Respectfully,
TSYR